中译英哪些翻译误区

作者:尚好佳翻译 时间:2018-08-25

作为一 名合格的翻译工作者,适当的掌握一些翻译方法和技巧就能事半功倍。据新疆翻译公司了解,大约有 百分之七十的句子是用直译处理的,特别是中译英翻译。那么,中译英 翻译都存在哪些常见的误区呢?

  直译法 在传达原文意义和提现原文风格方面有着巨大的优势,这就造 成了很多译员过于偏爱直译,甚至给 一部分不懂翻译的人一种所谓翻译就是“对号入座”的错觉。特意整 理了几条英语直译中存在的误区,希望翻 译者能够有效的避免这些错误。

kjhfydsesw.jpg

  一、否定句型中直译误区

  英语中 有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几 种否定句型值得注意:

  1、部分否定句型,这种句 型不同于汉语思维形式。

  I do not know all of them.

  误:对他们我都不认识。

  正:对他们 我不是个个都认识。

  2、单一否定中部分句型

  It is a long lane that had no turning.

  误:那是一 条没有弯的长巷。

  正:无论多 长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。二、长句直译误区

1479262258432383.jpg

  二、在较长 英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按 原则顺序用一句汉语表达出来,这就要 根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的 直译长句主要有三种处理方法。

  1、根据句 子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。

  2、有些长 句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

  3、由于有 些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。

kajsydeyt.jpg

  三、习语成语中的误区

  英语中 有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉 语中相应的习语套用。

新疆翻 译公司公司表示,直译法 作为应用最为广泛的一种翻译方法,的确有着巨大的优势,但同时 它也不是万能的,在何种 情况下不适合用直译法需要翻译者根据自己的专业知识和经验具体情况具体分析,这样才 能做好中译英翻译工作。

返回列表

RELATED CASE

相关案例

行业资讯

“鲜”字该怎么译?

中国关 于吃的词汇很丰富,一个最简单的...

行业资讯

食品说 明书翻译需要注意哪些问题?

近年来,食品行 业的进出口也日益频繁。...

行业资讯

怎么做好体育翻译?

随着我 国体育事业不断迈向国际化,各种...

行业资讯

招商手册翻译

河北石 家庄翻译公司认为,鉴于招商手册...

行业资讯

合同翻 译公司的译员需要哪些条件?

随着国 内经济对外交流合作的日益频繁,...

TOP

18699134337

83553129

友情链接:    顶峰彩票  pk拾手机计划网页版_pk拾全天计划两期_pk拾彩票网开奖直播   顶峰彩票-安全购彩   彩票平台代理   彩神帝-安全购彩